Менеджер проектов (бюро переводов)
В архиве с 10 августа 2018
Требуемый опыт работы: 3–6 лет
Полная занятость, полный день
Вакансия в архиве
Работодатель, вероятно, уже нашел нужного кандидата и больше не принимает отклики на эту вакансию
Похожие вакансии
Опыт от 1 года до 3 лет
Сопровождение действующих клиентов: коммуникация с клиентами по всем возникающим вопросам, предоставление подробной консультации по услугам компании. Полный цикл работ по...
Вам интересен рост и развитие в переводческой индустрии. Имеете опыт работы с клиентами (В2В) от 1 года.
Опыт от 3 до 6 лет
Осуществлять устные и письменные переводы (в системе ТРАДОС). Обеспечивать работу делегаций/групп специалистов и руководства Общества в ходе поездок и...
Твердые навыки и опыт устного последовательного перевода. Опыт технических переводов не менее 3 лет. Навыки работы в системе ТРАДОС.
Переводчик с китайского языка (технический перевод в фармацевтической области) / 汉语翻译
60 000 – 90 000 ₽Москва, Ленинский проспект
Опыт от 1 года до 3 лет
Откликнитесь среди первых
Технический перевод документации с китайского языка на русский язык (профиль - фармацевтическое, лабораторное оборудование и комплектующие). Работа с многостраничной технической и...
Образование - высшее. Сертификаты HSK 4, HSKK 2 и выше. Навыки компетентной работы с техническими переводами. Продвинутый пользователь ПК, как преимущество...
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Постредактура машинного перевода с/на английский язык текстов технической, юридической, атомной тематики. Редактирование и вычитка переводов. Работа с CAT-tools...
Высшее лингвистическое или педагогическое образование (профессиональный уровень владения английским языком). Опыт работы в качестве постредактора/переводчика/редактора приветствуется.
Опыт от 3 до 6 лет
Откликнитесь среди первых
Свободно выполнять последовательный письменный и устный перевод с/на китайский язык по технической, строительной и общеделовой тематике, выполнять последовательный письменный...
Свободное владение китайским/английским языком в технической и общеделовой сфере. Опыт работы в сфере переводческих услуг от 3-х лет.
Москва
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Корректировать расшифрованные аудио- и видеодорожки, которые нейросеть преобразовала в текст. Соблюдать гайды, регламенты и другие требования. Оформлять титры к видео.
Что надо знать и уметь: - Владеть американским английским на уровне C2 (максимально близко к носителю языка).